La différence entre make et do
Qu’ont en commun les phrases « j’ai fait mes devoirs » et « j’ai fait un tableau »? Le verbe « faire », bien évidemment. Pourtant, elles ne sont pas traduites de la même manière en anglais : pour la première, on va utiliser le verbe « to do » (« I did my homework »), alors que pour la deuxième c’est le verbe « to make » qu’il faut choisir (« I made a painting »). Comment cela s’explique-t-il?
To do
En anglais, la traduction du verbe « faire » varie en fonction de la nature de l’action que nous sommes en train de dépeindre.
Le plus souvent, on utilise « to do » pour parler d’une activité de manière générale. Ex:
What are you doing after work?
Que faites-vous après le travail?
I do volunteering for various organizations.
Je fais du bénévolat pour diverses organisations.
I do lots of things during the weekends.
Je fais plein de choses différentes pendant les fins de semaine.
Faites attention à ne pas confondre « to do » le verbe et « to do » l’auxiliaire!
Par exemple, dans « I didn’t like the show » on ne dit pas avoir fait quelque chose : « to do » est ici utilisé comme auxiliaire et sert à formuler « like » de manière négative.
To make
Le verbe « to make » est quant à lui utilisé pour les actions qui touchent à la conception ou à la construction de quelque chose. Ex:
I’m making cookies.
Je fais des biscuits.
I make music for a living.
Mon métier c’est faire de la musique.
I hope i’ll be able to make new friends.
J’espère que je pourrai me faire de nouveaux amis.
Les expressions suivantes, quant à elles, sont des exceptions à la règle. Retenez-les! Elles pourraient vous être utiles :
I made up my mind.
Je me suis décidé.
Have you made a decision yet?
Avez-vous enfin pris une décision?
He definitely made the most out of his trip.
Il a définitivement tiré le meilleur parti de son voyage.
Let’s make plans for friday!
Planifions quelque chose pour vendredi!
Comme vous pouvez le voir, tout est une question de contexte et parfois de sens commun! À vous de pratiquer.