Les faux amis (partie 4)
Un mot français qui se dit ou s’écrit de la même façon qu’un mot anglais, ça se peut? Eh oui, c’est possible! Après avoir repéré ces mots, il est important de comprendre leur sens puisque deux mots pareils n’ont pas nécessairement la même signification. Pour ne pas tomber dans un piège, voici une liste de mots à ne pas confondre :
Caution
Prudence, mise en garde
Act with caution, it could be dangerous.
Agissez avec prudence, ça pourrait être dangereux.
Bail ou deposit
Caution
He will put up your bail.
Il te paiera la caution.
Location
Emplacement
Can you send me your location?
Pouvez-vous m’envoyer votre emplacement?
Rental
Location
I have a rental vehicle.
J’ai un véhicule de location.
Grand
Impressionnant
In marketing, you need to have a grand idea.
En marketing, il faut avoir une idée impressionnante.
Tall
Grand
Your son is so tall now.
Ton garçon est tellement grand maintenant.
Envy
Jalousie
I envy your relationship with John.
Je suis jalouse de ta relation avec John.
Desire
Envie
I have no desire to eat.
Je n’ai aucune envie de manger.
Grave
Tombe
Last week, I went to visit my mother’s grave.
La semaine dernière, je suis allé visiter la tombe de ma mère.
Serious
Grave
The mistake you made is very serious.
L’erreur que tu as faite est très grave.
Vous voilà maintenant un peu plus prêt pour votre prochain cours d’anglais! Pour perfectionner d’autant plus votre apprentissage, consultez ces autres leçons pour débutant de la série sur les faux amis : partie 1, partie 2, partie 3 et partie 5.