La traduction littérale
L’une des erreurs les plus fréquentes est de traduire littéralement en anglais ce qu’on cherche à exprimer; c’est-à-dire lorsqu’on pense à une phrase en français et qu’on la traduit mot pour mot en anglais. Pourquoi est-ce un problème? Certains mots et certaines expressions n’ont pas la même signification dans les deux langues. Voyons quelques exemples pour le constater.
J’écoute cette nouvelle émission de télévision.
I am watching this new TV show.
Et non pas : I listen this new TV show.
Je travaille pour mes parents.
I work for my parents.
Je travaille pour voyager.
I work to travel.
Et non pas : I work for travel.
Avec cette rencontre, je dois aller au bureau aujourd’hui.
With this meeting, I have to go to the office today (motivation externe).
Et non pas : I must go to the office today (motivation interne).
Actuellement, il neige.
It’s snowing right now.
Et non pas : Actually, it’s snowing.
Éventuellement, je n’aurai plus le choix de lui dire.
At some point, I’ll have no choice but to tell him.
Et non pas : Eventually, I’ll have no choice but to tell him.
Cet imprévu est une véritable déception.
This unexpected event truly is a disappointment.
Et non pas : This unexpected event truly is a deception.
Cette première rencontre n’était pas terrible.
It wasn’t a great first date.
Et non pas : This first date wasn’t terrible!
Je le ferai quand les poules auront des dents.
I’ll do it when pigs fly.
Et non pas : I’ll do it when hens will get teeth.
J’ai réussi cet examen les doigts dans le nez!
This exam was a piece of cake!
Et non pas : I passed this exam with the fingers in the nose!
La meilleure stratégie à adopter pour bien s’exprimer est toujours de traduire le sens de son propos en anglais et non pas de traduire mot pour mot en français la phrase qu’on souhaite partager. Évidemment, développer son vocabulaire et apprendre les expressions en anglais grâce aux cours de l’Institut linguistique peut vous amener encore plus loin!