Les faux amis (partie 3)
Combien de fois vous est-il arrivé d’ajouter une prononciation anglophone à un mot en français en espérant que ça donne la bonne traduction? Sans même le savoir, vous auriez pu tomber dans un piège et avoir dit quelque chose avec une signification tout autre! Ne vous inquiétez pas, cette erreur est courante en anglais, c’est ce qu’on appelle les faux amis. Voici quelques exemples de mots auxquels il faut faire attention :
Main
Principal
Hand
Main
My main objective is to learn English.
Mon objectif principal est d’apprendre l’anglais.
My hand hurts.
J’ai mal à la main.
Le mot principal a une autre signification en anglais!
Principal
Directeur
Principal Brown wanted to see me today after school.
Le directeur Brown voulait me voir aujourd’hui après l’école.
Pain
Douleur
Bread
Pain
I had an accident. Now I’m in pain.
J’ai eu un accident. Je ressens maintenant de la douleur.
I ate some bread this morning.
J’ai mangé du pain ce matin.
Race
Course
Breed
Race
I ran so fast that I won the race.
J’ai couru tellement vite que j’ai gagné la course.
My dog’s breed is chihuahua.
La race de mon chien est le chihuahua.
On sale
En solde
Dirty
Sale
I bought this shirt because it was on sale.
J’ai acheté ce chandail parce qu’il était en solde.
My shirt is dirty because I played outside.
Mon chandail est sale parce que j’ai joué dehors.
Vous comprenez maintenant pourquoi ces faux amis sont des pièges à éviter lorsque l’on apprend l’anglais! Toutefois, vous ne vous méprendrez plus maintenant! Pour continuer d’alimenter vos connaissances en anglais, consultez les autres leçons de la série sur les faux amis! Voir les partie 1, partie 2, partie 4 et partie 5.