Les prépositions qui portent à confusion
Les prépositions sont l’une des principales sources d’erreurs pour les francophones qui ne maîtrisent pas encore bien l’anglais et qui ont tendance à les traduire mot pour mot. Voici six exemples de pièges à éviter :
At / in
Pour dire « je vis à Paris », certains vont avoir tendance à dire « I live at Paris », alors que c’est « I live in Paris » qu’il faut dire.
At / to
De même, pour dire « je vais à la banque », on ne dit pas « I’m going at the bank », mais bien « I’m going to the bank ».
By / in
Pour dire que vous avez voyagé en avion, dites « I travelled by plane » au lieu de « I travelled in plane », qui ressemble plus au français.
Of / from
Souvent, pour traduire « de », les francophones vont utiliser la préposition « of ». Cela fonctionne pour certaines phrases qui expriment par exemple une association entre deux entités, telles que « It’s the day of our anniversary » (« c’est le jour de notre anniversaire »). Mais la langue anglaise est plus riche que cela!
Par exemple, pour exprimer une différence, c’est la préposition « from » qu’il faut utiliser. On va ainsi traduire « mon manteau est différent du sien » par « my coat is different from his » et non « my coat is different of his ».
Of / about
De même, pour traduire « elle a parlé de son livre » on peut avoir tendance à vouloir dire « she talked of her book » au lieu de « she talked about her book », qui est la préposition correcte.
Of / on
Enfin, la traduction de « il dépend d’elle » n’est pas « he depends of her » mais bien « he depends on her ».
Les prépositions en anglais ne sont définitivement pas faciles à maîtriser. Apprenez-les, retenez-les et surtout, appliquez-les comme il faut!