Pièges à éviter

Still, Yet, Already ou Always ?

Comme en français, l’anglais comporte des exceptions et des pièges à éviter. Certains mots et expressions n’ont pas la même signification dans les deux langues. Dans cette leçon d’anglais, vous apprendrez à distinguer les traductions reliées à des notions de temps. 

 

Still

Still (encore, toujours) est utilisé pour indiquer que quelque chose est toujours en cours et n’est pas encore terminé. Voici quelques exemples:

 

Look, it’s still snowing!

Regarde, il neige encore! 

 

She still goes to French class every week.

Elle va encore au cours de français chaque semaine.

 

Yet

Yet (jusqu’à présent, déjà) s’emploie pour évoquer des choses qui ne se sont pas encore produites, mais auxquelles on s’attend. 

 

Has Mary arrived yet?

Mary est-elle déjà arrivée?

 

Don’t eat those apples, they aren’t ripe yet.

Ne mange pas ces pommes, elles ne sont pas encore mûres.

 

Already 

Already (déjà) en fin de phrase peut exprimer la surprise face à quelque chose qui est déjà terminé, notamment par rapport à la rapidité du temps qui s’est écoulé.

 

Have you finished your work already?

Avez-vous déjà terminé votre travail?

 

We have already seen this method work. 

Nous avons déjà vu cette méthode fonctionner. 

 

Always

Always (toujours) s’emploie pour évoquer un moment récurrent dans le temps. 

 

The hairdressing salon is always closed on Mondays. 

Le salon de coiffure est toujours fermé le lundi. 

 

He always tries, but he doesn’t always succeed.

Il essaie toujours, mais il ne réussit pas toujours.

 

Il est toujours important de se poser des questions sur le contexte de notre phrase avant de la traduire. L’Institut linguistique peut vous amener encore plus loin en vous aidant à développer votre vocabulaire et apprendre les expressions en anglais grâce à leurs leçons d’anglais.

Intéressé à apprendre l’anglais?